LaRecherche.it
Scrivi un commento
al testo di Redazione LaRecherche.it
|
|||||
* voltare gli sguardi interrotti; spenti e dispersi i richiami ad infrasuoni, scavalcando montagne a perdersi altrove; ribadita la separatezza, ed usata la vita a mascella d’asino per dire ciò che andava detto - senza ovviamente perdere di vista ciò che ci avrebbe spezzato la chiglia; dopo indefessi esercizi di senso privato e pubblico possesso di sé: in tutto questo tempo mai alcun dubbio che tu mi abbia meno che capito. beyond the years of silence the backs turned the broken glances; dead and dispersed the infrasound calls, passing over mountains and out of sight; the apartness reinforced, the life used jawbone of an ass-style to say what had to be said - while never, of course, losing sight of that which was to shatter our keel; after tireless exercises of private sense and public self-possession: in all this time never a single doubt that you had me less than figured out.
cosa significa amare se stessi: niente, pensavo anni fa, amare è amare altro da sé. ma ciascuno sta dalla propria parte, e volere è sempre volere per sé. ed è così infatti che si inizia da adulti a voler bene a se stessi: nel disgusto di Sé, non c’è una parte da cui stare, e si inizia con l’amarsi per stare insieme, come per natale. what does it mean to love oneself: nothing, I used to think years ago, to love is fight for our own side, and want is always to want for oneself. and it’s like this really, that on becoming adult one starts to care for oneself: in disgust of oneself, there is no side to be on, and so begins the love for oneself for staying together, like when it’s Christmas. * le mie, le tue traiettorie faticano a non intersecarsi e ci scherziamo. ci basta così poco a illuminarci: un abbeveratoio my trajectors and yours struggle not to intersect and we laugh about it. it takes so little to make us glow: a water trough. [ Poesie tratte da l’appropriato governo del fuoco, La Vita Felice, traduzione di Nick Magno, nota critica di Luigi Cannillo ] |
|